26.1.09

São Paulo da Garoa

Composição: Tonico, Tinoco / B. Trajano




Como o tempo passa, como o tempo voa,
Neste meu São Paulo, terra da garoa.

São Paulo de dante, que o bonde corria,
Na ruinha estreita, na garoa fria.
O luar de prata que não vorta mai,
Minha serenata no bairro do Braiz.

Como o tempo passa...
Cidade singela que a saudade trais,
Da luz amarela, do lampião de gais,
Todo os bandeirante nóis vamo saudá,
São Paulo gigante, não pode pará.

Como o tempo passa...
A Light que acende lá nas marginais,
Viaduto se estende, tá crescendo mais.
Como o tempo passa...

22.1.09

はいく


cemitério:
jardim
às avessas.

graveyard:
garden
inside out.
envelhecer:
gastar-se
de fora para dentro.

aging:
a loss
inwards
.


asyno eduardo miranda
d eeste porto seguro d'Ijlha do Eire,
oje, qujmtª-fejra, vijgesº segº dja do prjmerº mez d eeste anno Dommini de MMIX

necr(o)-


mulher pálida
sobre pedra gélida
friíssimas – mulher e pedra

homem apático
prostrado frente à pedra
duríssimos – membro, mulher e pedra

e mesmo já morta – ela –
atrás das cortinas fúnebres
seu necrofastígio – (d)ele –
se esmoece em gestos vazios
conforme a melodia.

asyno eduardo miranda
d eeste porto seguro d'Ijlha do Eire,
oje, qujmtª-fejra, vijgesº segº dja do prjmerº mez d eeste anno Dommini de MMIX

20.1.09

Nâzim Hikmet

No ano em que o governo turco reestabeleceu a cidadania do poeta Nâzim Hikmet, uma homenagem que logo mais estará disponível em TUDA, uma revista eletrônica de poesia, literatura e afins, que lançarei no final do mês.

Nâzim Hikmet (1902-1963) é considerado o maior poeta turco do século 20. Artistas do país, como o Prêmio Nobel de Literatura Orhan Pamuk, já diziam que o caso de Hkmet é um exemplo da repressão da Turquia promovida contra seus intelectuais. Ele foi um dos primeiros poetas turcos a usar versos livres. Tornou-se conhecido no ocidente devido a traduções de sua obra para vários idiomas. Em seu país, no entanto, Hikmet foi condenado por suas convicções Marxistas. Hikmet passou a maior parte da sua vida ou preso em seu país, ou no exílio. Permaneceu uma figura controversa, mesmo décadas após sua morte, e somente agora, dia 5 de Janeiro de 2009, e que a Turquia resolveu reestabelecer sua cidadania, destituída em 1959.

Os Cantos dos Homens
tradução: Eduardo Miranda

Os cantos dos homens são mais belos que os homens
mais esperançosos
mais tristes
e com mais vida.
Mais que os homens, tenho amado seus cantos.
Posso viver sem os homens
mas nunca sem seus cantos.
Nunca me trairão os cantos.

Qualquer que seja sua língua, sempre os compreendi.

Neste mundo, nem a comida, nem a bebida
nem os becos,
nem as coisas que tenho visto, ouvido,
tocado, entendido
nada, nada,
me tem feito tão feliz como os cantos...

İnsanların Türküleri Kendilerinden Güzel

İnsanların türküleri kendilerinden güzel,
kendilerinden umutlu,
kendilerinden kederli,
daha uzun ömürlü kendilerinden.
Sevdim insanlardan çok türkülerini.
İnsansız yaşayabildim
türküsüz hiçbir zaman.
Kadınlarımı aldattım, türkülerini asla
Hiçbir zaman aldatmadı beni türküler de.

Türküleri anladım hangi dilde söylenirse söylensin.


Bu dünyada yiyip içtiklerimin,

gezip tozduklarımın,
görüp işittiklerimin,
dokunduklarımın, anladıklarımın
hiçbiri, hiçbiri
bahtiyar etmedi beni türküler kadar

8.1.09

PASSA UN OBRER - Joan Brossa

PASSA UN OBRER

Passa un obrer amb el paquet del dinar.
Hi ha un pobre assegut a terra.
Dos industrials prenen cafè
i reflexionen sobre el comerç.
L'Estat és una gran paraula.


PASSA UM TRABALHADOR
Tradução: eduardo miranda

Passa um trabalhador com sua marmita.
Um mendigo está sentado no chão.
Dois empresários conversam sobre negócios.
O Estado é uma falácia.